torstai 21. toukokuuta 2009

Uutta suomea - "korvamerkitys"

.
Markkinoinnissa käytetään usein termiä "brändi", jolla tarkoitetaan yrityksen, ratkaisun, tuotteen tai ajatuksen tuomaa mielikuvaa tai arvoa.

Raakalainasana "brändi" on hankala suomen kielessä. Sen parempi ja suositeltava uussana on "korvamerkitys".

Englanninkielen sana tulee muinaisnorjan sanasta "brandr", joka tarkoittaa "polttaa". Sana tarkoitti karjan polttomerkitsemistä omistusmielessä. Merkillä omaisuus voitiin yksilöidä jollekin kuuluvaksi.

Suomessa polttomerkintää ei ole juurikaan käytetty, mutta sen sijaan karjan korviin on tehty, ja tehdään, omistajan merkkejä. Tästä sana "korvamerkki". "Brandr" on Suomessa "korvamerkki". Brand- sanan suomalainen juurisana siis olkoon korvamerkki.

"Brändillä" saadaan aikaan seuraavia merkityksiä/ toiminnallisuuksia:

asiakkaalle
  • ostopäätöksentekoa tukeva heuristinen elementti; yksinkertaistaa päätöksentekoa tuttuudellaan
  • antaa signaalin (lupauksen) turvallisuudesta tai laadusta
yritykselle
  • yhdistää yrityksen, ratkaisun, tuotteen tai ajatuksen jonkun omistukseen
  • antaa mahdollisuuden ylihinnoitteluun
  • tuottaa paremman katteen
  • luo luotettavuuden ilmapiiriä
  • lähettää laadun signaalin
  • auttaa siirtymään uusille markkinoille
  • vähentää uusien liiketoimien riskiä
  • vaikuttaa kuluttajien käyttäytymiseen, erityisesti radikaaleissa innovaatiossa
  • houkuttelee työntekijöitä
  • varmistaa kumppanien tuen
  • edesauttaa lisenssisopimuksien teossa
Brand:illa saadaan aikaa lukuisia merkityksiä.

Yhdistämällä sanat "korvamerkki" ja "merkitys" saadaan näin brand- sanalle suomeen uussana "korvamerkitys". Toistetaan:

Korvamerkitys.
.